This dictionary contains English, Spanish and Tagalog words from the early 20th century, quite a few of which are obsolete. The spelling and meaning of the words herein may be slightly different from current usage. Still, this can serve as a useful reference for those studying Philippine literature and documents from that time.
Howbeit, adv. [jaubíit]
No obstante, sin embargo.
Gayon man, bagaman.
However, adv. [jáuever]
Como quiera, en todo caso, con todo.
Yamang…, gayon man.
Howsoever, adv. [jausoéver]
Como quiera, en todo caso, con todo.
Yamang…, gayon man.
Howl, n. [jául]
Aullido, alarido, rugido.
Kahól, tahól, ung̃al, hagulhol.
Howl, v. [jául]
Aullar, dar alaridos, rugir.
Kumahól, tumahól, umang̃al, humagulhol.
Howling, n. [jáuling]
Aullido, grito, lamento.
Kahol, ang̃al, hagulhol.
Hubbub, n. [jébœb]
Grito, alboroto.
Hiyaw, kaing̃ay.
Huckle-backed, adj. [jácl-bact]
Jorobado.
Kubà.
Huckster, n. [jácster]
Revendedor.
Maglalakô.
Huddle, n. [jadl]
Tropel; confusion, baraúnda.
Bunton; kaguló.
Huddle, v. [jadl]
Confundir.
Gumuló.

