root words: dalub- (expertise) and hayop (animal) Continue reading “DALUBHAYUPAN”
neologisms
Newly coined Tagalog words
SALUNGKI
This is not a standard word, but a neologism coined reportedly in the 1950s when language experts and political leaders were straining to puristically translate English into Tagalog.
salungki
women’s panties
supposedly short for salung kiki,
literally meaning “vagina catcher”
SULATRONIKO
This is a neologism (newly coined term) made for those who insist that there be a “native” Tagalog translation for every English word. Most Filipinos prefer to simply use the English word “e-mail” in most cases, which be transliterated as imeyl.
SIPNAYAN
This is not a commonly used word.
HATINIG
This is a contrived Tagalog word not commonly used.
PANTABLAY
This is a neologism (newly coined term) made for those who insist that there be a “native” Tagalog translation for every English word.
Most Filipinos prefer to simply use the English word “charger” in most cases, sometimes informally transliterated as tsarjer.
POOK-SAPOT
This is a neologism (newly coined term) made by those who insist that there be a “native” Tagalog translation for every English word. It is sometimes misspelled without a hyphen, like pooksapot.
Most Filipinos prefer to simply use the English word “website” — websayt, if transliterated into Tagalog.
pook-sapot
website
pook
place
sapot
web
PALAPINDUTAN
This is a coined word whose root is pindot (press).