RISERTS

This is a Filipino transliteration of the English word “research.”

Most Filipinos these days pragmatically use the English word as is because it’s only two syllables.

To compare, the native Tagalog word for “research” is pananaliksik — a mouthful at five syllables. This is especially the case for the phrase “research paper,” whose actual Tagalog translation is not that familiar to Filipinos because it’s rarely used.

English: Have you finished the research paper?

Forced Tagalog translation that foreign companies favor and insist translation agencies provide them results in confusion for the Filipino target audience:

Natapos mo na ba ang papel ng pananaliksik?

What Filipinos use and say in actual conversation:

Natapos mo na ba ang research paper?

Note that the spelling riserts is rarely used — often only in jest to make fun of those hardheaded jackasses who insist that everything be translated into “pure” Tagalog. The average Filipino is more familiar with the English word “research” as is than the transliteration riserts.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *