Sad to Saffron

This dictionary contains English, Spanish and Tagalog words from the early 20th century, quite a few of which are obsolete. The spelling and meaning of the words herein may be slightly different from current usage. Still, we believe this is a useful reference especially for those studying Philippine literature and documents from that period.

Sad, adj. [sed]
Triste, melancólico.
Malungkot, mapanglaw.

Sadden, v. [sáden]
Entristecer, contristar.
Malungkot, mamanlaw.

Sadness, n. [sédnes]
Tristeza, pesadumbre, melancolía.
Lungkot, malungkot, panlaw, kapanlawan, lumbay, kalumbayan.

Saddle, n. [sadl]
Silla de montar.
Siyá ng̃ kabayo.

Saddle, v. [sadl]
Ensillar.
Siyahán ang kabayo.

Safe, adj. [sef]
Seguro, libre de todo peligro.
Tiwasay, ligtas.

Safe, n. [sef]
Despensa.
Kahang bakal.

Safeguard, n. [séfgard]
Salvaguardia, defensa.
Tagapagsanggalang, bantay.

Safety, n. [séfti]
Seguridad, salvamento.
Katiwasayan, kaligtasan.

Saffron, n. [sáfærn]
Azafran.
Asaprán.

Note that kasubha has always been erroneously translated into English as “saffron” — it is actually safflower, though one could say that kasubha is “imitation saffron” or something like that. Even just the low price point should clue one in on the fact that kasubha is not saffron.

An example of kasubha being labeled and sold as saffron is the one by Sunrise Foods and by Tropics in the United States. The retail price is between $1.20 and $2 per ounce in the United States. That price alone tells you it’s not real saffron.

KASUBHA

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *