gayundin; man, din; uli, pati; nawa
also, too, really
The Tagalog word naman is very hard to translate into English. It can be used to contrast, to soften requests or to give emphasis.
Tulungan mo ako.
Help me.
(blunt, like an order)
Tulungan mo naman ako.
Help me, please.
(casual request to a friend)
Bakit naman?
And so why?
(instead of bluntly saying Bakit? Why?)
Okey naman.
It was okay.
(Wasn’t as bad as you’d think.)
Ikaw naman.
As for you. Your turn. In your case.
Ikaw naman?
How about you?
This word is also often seen in the Tagalog phrase na naman which can mean ‘again.’
Ako na naman?
Me again?
Nagkasakit na naman si Inay.
Mom got sick again.
Na naman???
Yet again???
A popular song by the Filipino group Apo Hiking Society has the line Pumapatak na naman ang ulan sa bubong ng bahay… (The rain is again falling on the roof of the house…). There’s also the Christmas song Pasko Na Naman.
Ang aso ay maingay. Ang pusa naman ay hindi.
A dog is noisy. A cat, however, is not.
Si Pedro ay matangkad. Si Juan naman ay hindi.
Peter is tall. John, on the other hand, is not.
MGA KAHULUGAN SA TAGALOG
namán: dagdag pa; isa pa
namán: kasáma, pati na
namán: ginagamit upang pahalagahan ang damdamin sa pagpapahayag
halimbawa: Ikaw naman!
Ang namán sa itaas ay salitang pang-abay.
Bilang padamdam, ang salitang Namán! ay pagpapahayag ng mahinahong pagtutol o pagtanggi.
Luh adib ka koyang?
nah this is wrong