gayundin; man, din; uli, pati; nawa

naman, adv
also, too, really

The Tagalog word naman is very hard to translate into English. It can be used to contrast, to soften requests or to give emphasis.

Tulungan mo ako.
Help me.
(blunt, like an order)

Tulungan mo naman ako.
Help me, please.
(casual request to a friend)

Bakit naman?
And so why?
(instead of bluntly saying Bakit? Why?)

Okey naman.
It was okay. 
(Wasn’t as bad as you’d think.)

Ikaw naman.
As for you. Your turn. In your case.

Ikaw naman?
How about you?

This word is also often seen in the Tagalog phrase na naman which can mean ‘again.’

Ako na naman?
Me again?

Nagkasakit na naman si Inay.
Mom got sick again.

Na naman???
Yet again???

A popular song by the Filipino group Apo Hiking Society has the line Pumapatak na naman ang ulan sa bubong ng bahay… (The rain is again falling on the roof of the house…). There’s also the Christmas song Pasko Na Naman.