Note that this dictionary contains English, Spanish and Tagalog words from the early 20th century, quite a few of which are obsolete. The spelling and meaning of the words herein may be slightly different from current usage. Still, we believe this is a useful reference especially for those studying Philippine literature and documents from that time.
Lance, n. [lans]
Lanza.
Sibát.
Lance, v. [lans]
Dar un lancetazo.
Tumudlâ, sumibat.
Lancer, n. [láncer]
Lancero.
Kawal na may sibat.
Lancet, n. [lánset]
Lanceta.
Lanseta.
Land, n. [land]
Terreno; tierra.
Lupà.
Land, v. [land]
Desembarcar, saltar en tierra.
Lumunsad, dumaóng, pumundó.
Landed, adj. [lánded]
Hacendado desembarcado.
May maraming pag-aaring lupà; inilunsad.
Land-forces, n. [lánd-forses]
Tropas de tierra.
Hukbó sa lupà.
Landholder, n. [landjólder]
Hacendado.
May malaking pag-aaring lupà.
Landing, n. [lánding]
Desembarco.
Paglunsad.
Landing-place, n. [lánding-pleís]
Desembarcadero.
Daung̃an, lunsaran.
Landlady, n. [lándledi]
Casera, huéspeda.
Ang babaing may arì ng̃ otel ó pánuluyang bahay.
Landlord, n. [lándlord]
Casero, huesped.
Ang lalaking may arì ng̃ otel ó pánuluyang bahay.
