Lance to Landlord

Note that this dictionary contains English, Spanish and Tagalog words from the early 20th century, quite a few of which are obsolete. The spelling and meaning of the words herein may be slightly different from current usage. Still, we believe this is a useful reference especially for those studying Philippine literature and documents from that time.

Lance, n. [lans]
Lanza.
Sibát.

Lance, v. [lans]
Dar un lancetazo.
Tumudlâ, sumibat.

Lancer, n. [láncer]
Lancero.
Kawal na may sibat.

Lancet, n. [lánset]
Lanceta.
Lanseta.

Land, n. [land]
Terreno; tierra.
Lupà.

Land, v. [land]
Desembarcar, saltar en tierra.
Lumunsad, dumaóng, pumundó.

Landed, adj. [lánded]
Hacendado desembarcado.
May maraming pag-aaring lupà; inilunsad.

Land-forces, n. [lánd-forses]
Tropas de tierra.
Hukbó sa lupà.

Landholder, n. [landjólder]
Hacendado.
May malaking pag-aaring lupà.

Landing, n. [lánding]
Desembarco.
Paglunsad.

Landing-place, n. [lánding-pleís]
Desembarcadero.
Daung̃an, lunsaran.

Landlady, n. [lándledi]
Casera, huéspeda.
Ang babaing may arì ng̃ otel ó pánuluyang bahay.

Landlord, n. [lándlord]
Casero, huesped.
Ang lalaking may arì ng̃ otel ó pánuluyang bahay.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *