Hither to Hoarseness

This dictionary contains English, Spanish and Tagalog words from the early 20th century, quite a few of which are obsolete. The spelling and meaning of the words herein may be slightly different from current usage. Still, this can serve as a useful reference for those studying Philippine literature and documents from that time.

Hither, adv. [jídzer]
Acá, á este fin.
Dito, dini.

Hitherto, adv. [jídzertu]
Hasta aquí, hasta ahora.
Hanggang dito, hanggang ng̃ayon.

Hive, n. [jáiv]
Colmena, enjambre.
Bahay-pukyutan.

Hive, v. [jáiv]
Enjambrar.
Magtipon, mag-ipon.

Ho, int. [jo]
He, mira, hola!.
Hoy!

Hoa, int. = Ho.

Hoar, adj. [jor]
Blanco, cano.
Maputî, kulay uban.

Hoard, n. [jord]
Monton, tesoro escondido.
Bonton, salansan; yamang nakatagò.

Hoard, v. [jord]
Atesorar, acumular.
Magtipon, magipon, mag-bunton, magsalansan.

Hoarfrost, n. [jórfrost]
Escarcha.
Hamog na namumuô.

Hoarse, adj. [jors]
Ronco, enronquecido.
Paós, namamalat.

Hoarseness, n. [jórsnes]
Ronquera.
Páos, pamamaos.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *