This dictionary contains English, Spanish and Tagalog words from the early 20th century, quite a few of which are obsolete. The spelling and meaning of the words herein may be slightly different from current usage. Still, we believe it is a useful reference for those studying Philippine literature and documents from that era.
Heart, n. [jart]
Corazon, interior.
Pusò, loob, kalooban.
Heart-breaking, n. [járt-briking]
Congoja, angustia.
Pagkabagbag ng̃ pusò.
Heart-felt, adj. [járt-felt]
Sentido en el fondo del corazon.
Taos sa pusò, buhat sa pusò. ❤️
Hearth, n. [jarz]
Fogon.
Pugón, apuyán.
Heartily, adv. [jártili]
Sinceramente, condialmente.
Ng̃ boong pusò.
Heartiness, n. [jártines]
Sinceridad, cordialidad.
Pagtatapat-loob.
Heartless, adj. [jártles]
Cobarde; pusilánime; inclemente.
Dwag, takót; walang awà, walang habag.
Heartlessness, n. [jartlesnes]
Falta de ánimo.
Kahinaan ng̃ loob.
Heart-rending, n. [járt-rending]
Agudo, penetrante.
Taos sa loob, damdamin ng̃ kalooban.
Heart-sick, n. [jártsic]
Dolorido, afligido.
Panglaw, lumbay, hambal.
Hearty, adj. [járti]
Sincero, alegre.
Tapat, masayá.
Heathen, adj. [jidzn]
Gentílico.
Hindî kristyano.
Heathen, n. [jidzn]
Gentil, pagano.
Taong hindî ebreo. PAGANO
Heathenish, adj. [jídznish]
Gentílico.
Nauukol sa hindî ebreo ó hindî taga Israel.
Heave, n. [jiv]
Esfuerzo para levantarse; elevacion.
Pagbang̃on, pagtaas.
Heave, v. [jiv]
Alzar, levantar alguna cosa del suelo.
Bumuhat, umalsá, itaas, ibang̃on.


