Please note that this dictionary contains English, Spanish and Tagalog words from the early 20th century, quite a few of which are obsolete. The spelling and meaning of the words herein may be slightly different from current usage. Still, we believe it is a useful reference for those studying Philippine literature and documents from that time.
Glass, n. [glas]
Vidrio; vaso.
Bubog, salamin; baso. BASO
Bubog is like broken glass. Salamin can mean mirror. Baso is a drinking glass.
Glassy, adj. [glási]
Vitreo, cristalino.
Parang bubog, parang salamín.
Glaze, v. [glez]
Vidriar.
Lapatan ng̃ salamín.
Glazier, n. [glézier]
Vidriero.
Tagapaglapat ng̃ salamin sa mg̃a dung̃awan at ibp.
Gleam, n. [glim]
Rayo, resplandor muy pasajero.
Kisap, kislap.
Gleam, v. [glim]
Brillar, relampaguear.
Lumiwanag, numingning kumislap.
Glean, v. [glin]
Espigar; recoger.
Manghimalay; mamulot.
Gleaning, n. [glíning]
Rebusca.
Himalay; pamumulot ng̃ nátira.
Glebe, n. [glib] (a plot of land)
Glebe, cesped; tierras beneficiales.
Lupang looban, lupang pinakikinabang̃an.
Glee, n. [gli]
Alegría, gozo.
Sayá, twâ, galak. tuwa, GALAK
Gleeful, adj. [glíful]
Gozoso, alegre.
Galák, masayá.
Glen, n. [glen] (a small, secluded valley)
Valle.
Libís. LIBIS


