candy (kehn-dee) = kendi
teacher (tee-chehr) = titser
juice (joos) = dyus
computer (kohm-pyoo-tehr) = kompyuter
drugstore (drahg-is-tohr) = dragstor
honey (hah-nee) = hani
movie (moo-bee)
Go there (go-dehr)
The “f” sound (the “ph” in Philippines) comes out as a “p.”
The “th” sound (“there”) becomes a “d.”
The “v” sound (“movie”) turns into a “b.”
The “ă” sound (“candy”) becomes a short “e.”
Although the word “Filipino” is acceptable in Filipino (the Philippine language), most Filipinos will still say Pilipino when referring to a Filipino person while speaking in Filipino/Tagalog.
This is primarily because a “p” sound is easier for a Filipino to pronounce than an “f” sound. In fact, even though the letters c, f, j, x, z, etc. have formally been included in the Philippine/Filipino alphabet, there is still an overwhelming tendency to transliterate foreign words into native pronunciation forms.
Examples of English words spelled into Filipino:
kompyuter, kwalipikasyon, okasyon, kendi, titser, indibidwal, sipilis…
I remember my friend’s son said to his father, itay (dad), yu nid to go to my skul. Dad say y, r u in trobol agen. He said, no itay, I dyast want yu to si may titser tits. Dad got excited until I told him pare (Buddy or Friend), so you can see his teacher teach. Ok, let’s dyast go to da bits den so we ken go swiming.
i will ask is john is a same sounds of dyan and diyan in tagalog