Chuckle to Churn

Note that this dictionary contains English, Spanish and Tagalog words from the early 20th century, quite a few of which are obsolete. The spelling and meaning of the words herein may be slightly different from current usage. Still, we believe this is a useful reference especially for those studying Philippine literature and documents from that time.

Chuckle, v. [chécl]
Reirse á carcajadas.
Humalakhak, tumawa ng̃ malakas.

Chum, n. [chæm]
Camarada, condiscípulo.
Kasama, kalaguyò, kaulayaw.

Church, n. [charch]
Iglesia, templo.
Iglesya, simbahan.

Churchman, n [chárchman]
Sacerdote, eclasiástico.
Paré, taong simbahan.

Churchwarden, n. [chárchworden]
Mayordomo de la iglesia.
Katiwalà sa sinbahan, piskal ng̃ simbahan.

Churchyard, n. [chárchyard]
Patio de la iglesia.
Patyo ng̃ simbahan, ang loobán sa labas ng̃ simbahan.

Churl, n. [chœrl]
Patán, rústico, hombre ruin.
Taong bukid, taong bastos, taong masamang asal.

Churlish, adj. [chœrlish]
Rústico, grosero; tacaño.
Bastos; maramot.

Churn, n. [chœrn]
Mantequero.
Kasangkapang panghiwalay ng̃ tabâ sa gatas.

Churn, v. [chœrn]
Batir la leche para hacer manteca.
Batihín ang gatas upang gawíng mantekilya.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *